你有需求? 点击这里 尝试让 AI 为你生成Baklib调研方案!

Baklib Logo

使用Baklib构建多语言知识库

  浏览:16 巴克励步

技术发展促使企业走向全球,了解并接触新客户群关键。企业网站和知识库本地化可消除语言障碍,Baklib支持多语言知识库,提供翻译功能等,助企业开拓新收入中心,扩大品牌影响力。

使用Baklib构建多语言知识库
 技术的快速发展使得企业能够以极少的努力走向全球。在外国市场寻找新机会的一个关键方面是了解并接触你的新客户群。此外,如果你在某个地区有现有客户,那么让你的业务网站和支持服务也能以他们能理解的语言提供,这完全是合乎逻辑的。 假设你的公司总部位于一个以英语为主的市场,并且开始从主要市场以外的不同地区获得客户。到目前为止,你的企业网站和知识库仅提供英文版本(单语种)。尽管英语在全球范围内相当普及,但它并非无处不在,也不是使用人数最多的语言。客户喜欢熟悉感,最终,熟悉感会带来对品牌的忠诚和信任。 正如数据所示: 
  • * 72.1%的消费者大部分或全部时间都在浏览自己语言的网站。 
  • * 72.4%的消费者表示,他们更有可能购买提供自己语言信息的产品。 
  • * 56.2%的消费者表示,能够获得自己语言的信息比价格更重要。 
* CSA研究对八个国家的2,430名网络消费者进行了调查。 这对于来自非英语地区的客户来说可能被视为一个挑战。由于语言障碍,你的企业和客户之间被迫存在沟通鸿沟。 第一个战略举措是本地化您的业务网站和知识库,使其支持多种语言。本地化,简而言之,就是针对不同受众群体,调整和翻译产品、网站、应用程序、媒体或服务的内容、外观和感觉的过程。这种受众划分在大多数情况下会基于语言、地区或更多因素进行。 大多数客户在选择产品或服务时,将售后服务支持视为关键考量因素。这进一步强调了您自助服务知识库的重要性。 目前,市场上的大多数知识库提供商对本地化和多语言支持并未给予足够重视。
然而,现实情况是,本地化是企业开启全新收入中心、在全球市场扩大品牌影响力的关键。 

什么是多语言知识库? 

根据定义,多语言知识库与常规知识库相同,关键区别在于提供了多种语言可供选择。 本质上,它是一个多语言的支持资源,为您的员工和客户提供基本参考,也是关于您产品或服务最常见问题的功能和答案的第一个联系点。 知识库的编辑器通过人工翻译或先进的机器翻译工具,提供多种语言的帮助文章。

当来自不同地区的客户访问您的知识库时,它将使用客户的语言显示(前提是该语言已被公司提供)。文章会根据客户浏览器默认语言设置自动加载相应的语言,或者客户可以使用语言选择功能手动选择语言。
现在,有了Baklib,客户可以少操一份心,因为我们推出了支持多语言知识库和主页的本地化功能。为现有客户和潜在客户提供他们熟悉的语言品牌体验和支持,他们更有可能使用您的知识库并降低流失率
观看我们关于多语言 AskBaklib 的视频,获取多语言即时答案!

使用Baklib创建多语言知识库

在此之前,当您创建新的知识库项目时,它默认以英语创建,您可以在此单一项目中添加和维护多个版本。
但在最新的版本中,我们引入了广泛的本地化功能,可以在单一版本中添加多种语言,并为每种语言配置对应的主页。
为了更好地理解本地化和多语言知识库,让我们来看一个Baklib项目示例。该项目已创建完成,并添加了多个类别和文章。项目默认以英语创建。
我们可以轻松地将多种语言添加到任何现有的项目版本中。只需进入设置,在项目管理下,你会找到一个名为本地化与版本的新菜单选项,点击它。
我们可以找到项目中可用的版本,在版本名称下方会显示默认语言英语。现在,点击版本旁边的编辑图标,我们就可以选择语言。对于这个项目,我们选择西班牙语意大利语,然后点击更新。现在,新添加的语言将与英语一起显示。
当我们回到文档时,可以在顶部看到一个语言下拉菜单。下拉菜单显示3种语言(英语、西班牙语和意大利语)。现在,我们从下拉菜单中选择西班牙语。所有的类别和文章在这里也都可用,但内容仍然是英文,因为尚未翻译。

2. 文章翻译状态控制

当我们选择西班牙语(非默认语言)时,在编辑器上方的贡献者信息旁边,我们可以找到一个需要翻译的按钮。此状态默认设置为'需要翻译';它应手动更改为已翻译,或通过点击机器翻译按钮来完成。
为了便于识别,左侧树状视图的类别下,文章状态旁会显示一个地球符号。实际上,这不仅仅局限于文章;侧边菜单上的某些功能和选项旁也会有地球符号,这表示存在本地化设置
在包含多种语言的项目版本中,您可以在 Markdown 和 HTML 编辑器的文本格式化工具栏上方找到新的文章翻译状态指示器。
  • 状态: 需要翻译
  • 指示: 文章尚未翻译或需要补充翻译
  • 状态: 已翻译
  • 指示: 文章已通过机器或人工翻译为目标语言

3. 类别与文章翻译

接下来,需要将类别和文章翻译成西班牙语和意大利语。在 Baklib 上,您可以使用 3 种不同的方法来完成此操作。
  • 人工翻译
  • AI 驱动的机器翻译
  • 使用 Crowdin 实现翻译自动化
A) 人工翻译
我们可以使用内部的人工翻译人员将文章和类别的内容翻译成西班牙语或意大利语。如果没有内部翻译人员,我们可以聘请第三方机构或翻译人员为我们的知识库进行翻译。
此外,作为一种快速解决方案,我们也可以利用谷歌翻译等在线免费翻译工具或类似的免费工具。
💛🧡🧡客户评价:我们的IT团队需要一个存储库进行知识管理,以便我们的团队知识可以传承下去。在此外,我们正在寻找一种解决方案,使我们能够提供为我们的团队成员提供自助服务。Baklib提供了一个易于部署的低成本的解决方案,超出了我们的预期。优秀的知识管理平台。
将文章英文内容复制,粘贴到谷歌翻译中,然后将翻译好的西班牙语内容复制粘贴回文章编辑器。我们可以通过点击标记为已翻译按钮,将文章翻译状态从“需要翻译”更改为“已翻译”。
在我们发布西班牙语内容后,当我们返回知识库的读者视图并从下拉菜单中选择西班牙语时,就可以看到翻译好的西班牙语文章。

为成长型团队提供知识管理解决方案。

B) AI驱动的机器翻译
如今,机器翻译工具已经变得非常出色。如果你需要快速完成翻译,它们能做得相当不错。
机器翻译是一种将内容从默认语言或源语言自动翻译到所选目标语言的机制。
在Baklib中,我们只能在文章使用所见即所得(HTML)编辑器时使用“机器翻译”。如果你的文章使用的是Markdown编辑器,机器翻译选项将被禁用。

 你可以随时在文章设置中从默认编辑器(例如,从Markdown切换到所见即所得)切换一次。
在我们的项目中,我们打开一篇西班牙语版本的文章,该文章尚未翻译,仍为英文。现在,当我们点击编辑器上方的“需要翻译”状态时,可以找到“标记为已翻译”和“机器翻译”按钮。 点击“机器翻译”按钮,几秒钟内,Baklib 中集成的外部人工智能机器翻译工具便会自动将整篇文章内容翻译为西班牙语。使用此选项后,文章翻译状态将变为“已翻译”。 对于企业版及更高版本的计划,Baklib 提供 100 万字符的机器翻译额度。我们可以在机器翻译按钮下方看到该额度(例如:剩余翻译字符数:984137 / 1000000)。 还有另一种方法可以监控机器翻译的字符额度。前往“设置”,选择“本地化与版本”,然后选择“机器翻译”选项卡。 在这里,我们可以找到字符详情,例如总额度、已用量、剩余量,以及一个显示字符使用百分比的用量指示器。 
C) 使用 Crowdin 自动化翻译
我们还可以使用第三种方法来翻译我们的多语言知识库内容。我们可以使用 Crowdin 集成,这是 Baklib 提供的一项翻译集成功能。
Crowdin 作为一个基于云的本地化管理平台,可以轻松地与 Baklib 集成,作为翻译方法之一。
Baklib 与 Crowdin 之间的集成非常直接且无缝。但是,在此之前,我们需要拥有一个现有账户或在 https://accounts.crowdin.com/register 网站上创建一个新的 Crowdin 个人或组织账户。 现在,就像大多数其他集成一样,我们将Baklib项目与Crowdin平台进行配置。在我们使用访问令牌/API密钥成功连接两个系统后,我们可以使用Crowdin平台来检索、翻译和更新我们知识库中的内容。 同步已连接文章的过程被称为推送功能。例如,推送到Crowdin和推送到Baklib。 假设我们使用Crowdin同步并翻译了知识库项目中的一些文章。后来,我们对相应的英文文章进行了一些更改或内容更新。我们无需访问Crowdin平台,可以直接从Baklib文章编辑器中点击“推送到Crowdin”。 

 4. 使用批量操作进行多篇文章翻译 由于文章数量较多,逐一执行机器翻译选项可能很繁琐。我们可以使用Baklib上的批量操作功能来翻译,使事情变得快速。 我们选择西班牙语版本。点击左下角的批量操作选项,它将显示所有文章的不同状态概览,如已发布、草稿、新文章、需要审核和隐藏。在下方,我们可以找到新的“需要翻译”。通过点击此选项,我们可以筛选出需要翻译状态的文章。 我们进一步筛选分类,并选择一个包含6篇文章的分类。我们点击顶部的机器翻译按钮。几秒钟内,所有文章都已翻译成西班牙语。 以下是一些我们可以执行的与翻译相关的批量操作: 
  • 已翻译 转换为 需要翻译
  • 需要翻译 转换为 已翻译
  • 机器翻译

5. 本地化您的主页

在我们的项目版本中,有英语(默认语言)、西班牙语和意大利语。现在我们可以编辑所有三种语言的主页。
点击左侧菜单中的主页构建器选项。现在我们可以编辑页面的外观,包括页眉文本和颜色、页眉背景、添加和删除新板块。
我们编辑西班牙语版本的元素;完成后,点击发布。当我们在读者视图中查看站点时,可以从语言下拉菜单中切换。西班牙语的主页与英语页面不同且独立。

6) 完全本地化

一个本地化的Baklib知识库将包含相应语言的功能、文章和控件。这意味着内容要么是从原始语言翻译而来,要么经过修改以更好地适应目标受众。页面的图形、颜色、美学、字体和图像也可以进行修改。
除了内容和视觉元素外,还有其他参数,如度量单位、货币、地址、日期、通信地址等的本地格式。
一个完全本地化的知识库之所以能与多样化的用户产生共鸣,是因为它融入了相关的地域文化细微差别,从而让人感到熟悉,而不是简单地使用机器翻译将英文单词替换为翻译文本。
在我们的项目中,我们可以编辑其他知识库元素,并为每种语言单独进行控制。我们点击设置,在知识库站点部分下,我们选择设计与导航
在此菜单中,我们可以编辑知识库的布局徽标主色调。但这个设计将应用于所有语言。
我们点击顶部的页头导航选项卡,然后选择西班牙语。我们会发现所有文本都已自动翻译成西班牙语。我们可以根据需要修改导航文本,然后点击保存页脚导航的情况也是如此。
现在,我们已经通过 Baklib 项目演示了本地化和多语言知识库的方面。您可以在现有的Baklib 知识库中创建一个新的或应用本地化和多语言功能。
以下是您的企业需要多语言知识库的原因
从 Baklib 知识库本地化中,您能获得的远不止翻译文章。
满足现有客户群
建立强大的品牌忠诚度和消费者信任 如果你的企业提供多语种客户
自助服务知识库,这能显著提升品牌忠诚度,因为客户确信他们可以依赖你的文章来获取答案和支持。

如果你希望你的企业能长期保持竞争力,你就不会只专注于对客户的一次性销售。你会寻求以客户自己的语言,为他们提供一种简单便捷的体验,这样他们才更有可能一次又一次地回来。 弥合沟通鸿沟 大多数情况下,客户会联系你的支持代理或查阅你的知识库,以解决问题或获取关于你产品或服务运作的具体信息。当你拥有一个多语言知识库时,就能消除客户在理解通用语言(例如英语)与他们母语之间所面临的隔阂。 

获取新客户

扩大市场覆盖 伴随全球增长来扩展你的服务和支持,对任何企业来说都是常见情况。Baklib知识库正是为此而设计,它能随着你的产品一同扩展。通过本地化你的主页和支持文章以适应新市场的需求,你便为增长铺平了道路。 获得竞争优势 在全球市场中,语言障碍常常阻碍你发挥潜力。客户通常会信任并选择那些能用他们母语提供服务并吸引他们的品牌。通过本地化你的主页和知识库,你将能够在多个全球市场中,与类似的企业展开竞争。
正如我们简要说明的那样,Baklib 可以帮助您实现品牌和知识库所需的网络形象。实现本地化,使您的业务和支持资源能够与全球公司相媲美。
本地化并提供多语言知识库比您想象的要容易得多。借助各种功能、工具和服务,Baklib 为您完成所有繁重的工作。
本地化和多语言支持这一功能的增加,使 Baklib 在同行中获得了额外的优势。我们计划升级和深化我们平台的功能,以赋能客户从头开始维护、运营和构建一个强大的知识库。
看看 Baklib 与其他替代方案的直接对比。您也可以阅读更多关于 Baklib 如何与竞争对手比较的信息。

💛 🧡 Baklib 是一个快速网站应用程序开发平台。这意味着我们基于低代码/无代码应用程序开发方法进行构建,从而使 Baklib 能够数字化和优化业务流程和用户界面。从本质上讲,我们的企业应用程序开发平台由两个具有类似功能和方法的模块组成。Baklib 的SaaS版本和私有化两种版本都能够加快企业应用程序开发、代码可重用性和紧凑的变更管理。我们的方法是,两个版本的 Baklib 既提供领先的集成和可扩展应用程序开发的中央平台。Baklib 使用量身定制的工具集将 IT 部门转变为“网站应用程序工厂”。这使得公司能够利用其现有的开发人员技能和工作方式,而无需进行密集培训或技能提升,从而使企业应用程序开发速度提高 10 倍。通过提供现成的应用程序模板和应用程序构建块,IT 可以轻松实现应用程序开发的工业化,轻松快速地推出应用程序。Baklib 在其平台中结合了无代码、低代码和专业代码工具,为企业 IT 部门提供了一套全面、互补的工具集,以满足从后端、全栈/前端到平民开发人员的不同角色的需求。这消除了文化和工作流程鸿沟,并通过使用适当的技术将业务和 IT 连接起来,帮助拉近团队之间的距离。
Baklib Birds
to top icon