单一来源与本地化:打造全球内容的七大最佳实践(译稿全文)

  浏览:2 巴克励步

MadCap 白皮书译稿(30 页):阐述单一来源与本地化如何支撑全球化内容战略,并给出本地化流程中的七大最佳实践。正文插图与 PDF 均托管于 Baklib 资源库(DAM)。关键词:单一来源、本地化、全球化、技术传播、MadCap、Baklib。

单一来源与本地化:打造全球内容的七大最佳实践(译稿全文)

单 一 来 源 与 本 地化: 打造全球内容的七大最佳实践

目 录

概述 1
定义 2
为何要采用单一来源和本地化? 6
挑战 7
本地化过程中的七大最佳实践 9
结论 25
补充资源 26
关于作者 27

概述

本地化对任何组织而言都可能是一项艰巨的任务。单一来源模式使技术沟通者在本地化过程中具有优势,通过跨语言重复使用内容可实现显著的成本节约。
尽管单源本地化模式优势显著,但技术传播者仍需应对由此产生的额外挑战。本白皮书精选七项最佳实践方案,通过优化工作流程,助力实现全球内容的高效产出。

定义

在探讨最佳实践之前,有必要先明确界定单一采购与本地化这两个概念的定义。

单一来源

单一来源法是指通过使用单一文档或文件集生成多种输出变体。采用这种单一来源的发布方法,既可使内容以多种方式重复利用,又能通过单一主文档进行更新。
该示意图展示了一个针对两种不同产品的单一来源系统,其输出形式多样,包括PDF手册、在线帮助文档以及移动设备响应式设计。

全球化

全球化是企业为拓展全球各地多个市场而采取的商业战略。

国际化

国际化是指将产品或服务设计为能够适应不同语言和地域的需求。这一理念尤其适用于软件基础设施,同时也适用于文档的单一来源系统。
在本地化术语中,国际化常被简称为‘i18n’,即字母I和N之间18个字母的缩写。这包括为软件或文档系统创建本地化所需的技术工作。

定位

本地化既包括将实际文字翻译成新语言,也涵盖将产品或文档适应新地点的技术与语言层面。该术语常缩写为“L10n”,代表L与N之间的10个字母。
本地化技术包含运用翻译记忆(TM)实现内容的一致性复用。语言服务提供商(LSPs)通过翻译记忆技术实现内容复用以节省成本,使得已翻译的句子无需重复投入资源进行二次翻译。采用翻译记忆技术还能使翻译过程更加高效且流程优化。

跨语言创建

跨文化再创作是指在新语言和文化中重新诠释原情感信息,而非逐字翻译。这种创作常被视为营销策略而非产品创新,因其能通过情感共鸣精准触达特定文化背景和本土市场。

全球化、国际化与本土化的关系

“本地化”这个术语容易让人困惑,你可能会想:“我要走向全球,为什么你们还在说本地化?”要想在全球开展业务,就必须针对不同语言和地域调整产品。理想情况下,每个国家的客户都应觉得产品是专门为他们量身打造的。
这三大要素共同构成了企业‘全球化战略’的核心要素。
该示意图阐释了全球化、国际化与本地化三者的相互关联。当企业确定“全球化”战略后,下一步便是国际化——将软件或文档翻译成其他语言。随后产品需经过本地化处理,以适应不同语言和地区的使用需求。

地点

语言变体指语言与地理环境的结合,例如法国使用的法语或加拿大使用的法语。
“locale”一词也作为技术术语使用,通常指包含翻译语言的文件本身。国际社会采用标准缩写,如fr-FR表示法国-法国,或fr-CA表示法国-加拿大。
不同国家的口语或书面语可能存在细微至显著的差异。例如,某些词汇可通过拼写或术语立即辨识为美式英语或英式英语:
AMERICAN ENGLISH (en-US)BRITISH ENGLISH (en-BR)
localizelocalise
colorcolour
trucklorry
其他语言在不同地区使用时差异更为显著。例如,巴西使用的葡萄牙语语法与葡萄牙使用的葡萄牙语存在显著差异。
用户能立即判断某款文本或软件是否专为本国用户设计。这正是本地化的核心理念:让客户或用户觉得产品是为他们量身打造的。

为何要采用单一来源和本地化?

当单一来源与本地化协同应用时,可使单一来源的优势得到进一步提升。

单一来源的好处

以下是将单一来源模式引入文档工作流程后带来的部分优势示例:
节省成本— 一个主系统产生多种输出
维护的便利性— 一次性更新所有版本
质量控制—— 所有文件同步

单一来源与本地化的好处

当单一采购与本地化相结合时,其效益将成倍增长。除单一采购的优势外,用户还可享受以下额外优势:
节省的费用倍增— 一次翻译,多种版本
维护的便利性— 更新所有语言(翻译更新)
质量控制——所有语言同步
采用‘一次编写,多语言翻译’模式时,成本效益显著提升。相较于分别翻译五份不同文档,只需对单一源系统进行一次翻译,即可生成所有语言版本。这种模式不仅便于维护,还能确保各语言版本的质量保持统一。因此,这一流程让您以一次翻译的投入和成本,就能获得多份译文。

挑战

尽管采用本地化单一来源采购模式具有显著优势,但在构建以本地化为导向的单一来源采购体系时,需警惕若干新出现的挑战。

语言学的

翻译过程中存在诸多语言学难题。尤其需要关注的是,不同语言间的语法差异会显著影响变量和条件句的使用方式。具体细节与示例可参阅第14页的《注:本地化中的变量使用》。

格式

由于不同语言文本长度的差异,导致本地化过程中出现格式化问题。例如,德语中的单词长度可能显著增加。
排版问题在软件开发中尤为突出,因为屏幕空间有限。若软件或文档采用紧凑排版,本地化时可能引发严重问题。
纸张规格存在差异:欧洲普遍采用A4规格,而美国则使用8.5×11英寸规格。因此建议您选用A4主规格,并调整版面间距以适配8.5×11英寸。

质量

理想情况下,应在目标国家进行内部审核以验证翻译质量;更佳的是,由目标国家的领域专家来完成。通常,当地合作伙伴乐于提供语言审核,因为他们关心所提供产品的质量,并且对当地市场有深入了解。如果资源有限,语言服务提供商(LSP)可能提供独立审核。与 LSP 合作,确定最合适的层级和流程,以确保达到所需的质量标准。
翻译输出的质量要求可因目标市场和文件性质而异。
机器翻译(MT):在某些情况下,直接使用机器翻译可能已足够。例如,当需要快速显示大量内容时,粗略翻译即可满足需求。
机器翻译结合人工编辑能提供更高质量的翻译成果,因为它将机器翻译的高效性与人工校对的准确性完美结合。
专业翻译始终是首选方式,译者具备精准复现原文表达的能力。译者可运用特定工具控制字数,避免重复翻译已有的内容。
为适应新市场,需进行信息转化而非简单翻译。在制定面向本地受众的营销信息时,县内营销人员可能是最值得信赖的专家。

文化与法律问题

文化差异在本地化过程中至关重要,若忽视这一点,可能在目标市场引发尴尬失误甚至法律纠纷。
文化:不同的价值观、情感反应、象征意义
法律:语言要求,例如欧盟要求每种语言的欧洲版本
以葡萄牙语为例,无论是葡萄牙本土还是巴西使用的葡萄牙语版本。读者不仅能一眼分辨文本采用的是哪种语言变体(就像美式英语与英式英语的差异,但差异程度更大),使用不同版本还涉及法律和文化层面的考量。欧盟法律规定必须使用欧洲标准葡萄牙语,而巴西作为更大的市场,可能会对使用欧洲葡萄牙语版本感到不适。当存在两种截然不同的语言或地域时,要确保产品或文件同时满足两地受众的需求,往往并非易事。

本地化过程中的七大最佳实践

本地化是一个周期性流程,包含一系列常需重叠的步骤,需不断更新优化。遵循以下最佳实践,既能规避本地化常见问题,又能提升翻译质量,缩短内容上市周期。
  1. 单一来源
  2. 制备— 亦称国际化
  3. 定位
  4. 本地化工程
  5. 语言质量保证
  6. 语言质量保证的实现
步骤1至3由作者完成。步骤4最好由经验丰富的语言服务提供商处理,他们不仅对术语有深刻理解,还具备技术能力。步骤5至7则根据专业能力和组织结构,由作者或LSP 完成。
虽然作者或 LSP 可以将流程中的任何步骤外包给其他提供者,但建议由当地母语者进行语言质量保证。最后,作者或 LSP 需要通过反馈和写作更新的循环来实施语言质量保证,跟踪更改内容并翻译新内容。

1. 写作文时要牢记“本土化”

在准备本地化时,写作必须做到清晰、简洁、直白。这种写作方式能有效促进内容提交给本地化服务提供商(LSP)或进行语言质量审核。若处理得当,待翻译的字数将大幅减少。内容越清晰,翻译就越容易。
简明技术英语作为一门学科,因其将写作限定于经过批准的标准化用语集,对本地化具有显著优势。
另一种选择是采用自然英语写作,同时保持术语一致性并尽可能简化语法结构。
在编写本地化内容时,请考虑以下事项:
避免名词堆砌。英语中,多个名词连用时可充当形容词,例如“系统管理员故障排除手册”。但其他语言可能缺乏这种语法机制,因此需特别注意潜在错误。
动名词的使用可能稍显棘手,因为其他语言并不像英语那样普遍使用它们。英语中动名词使用频繁,例如动词后接-ing形式的“开始着手”、“使用这个软件”、“寻求帮助”等。不过大多数译者(若译者习惯采用这种形式)通常会将其转换为不定式,或根据目标语言习惯灵活调整。
应尽量避免使用习语和文化典故。例如,若不了解美国棒球文化,‘球场估算’这类说法就难以理解。同理,涉及电影等文化特有现象的表述,若在其他国家使用可能难以准确传达。

2. 创建单一来源系统

单源系统是指能够从单一内容生成多种输出形式的文件或数据集合。该系统使作者能够根据不同受众和媒介对内容进行再利用,尤其适用于国际受众群体。一个设计良好的单源系统通常具备以下功能和特性:
主题结构化内容
项目级要素,例如:
• 变量:变量是未经格式化的内容片段(如公司名称、电话号码等),可在一处编辑但用于多种场景
在内容中广泛使用。变量通常由具有离散选项的单一元素构成,例如 prod-uctname
条件:条件通常用于较长的段落,例如句子。它们可能适用于内容的不同部分,并在某些输出中出现,而在其他输出中则不会出现。
片段:作为单一来源中的重要组成部分,片段可包含独立元素,如段落、表格和图像。
易于定位说明文字的图形
富媒体内容:音频、视频、动画
在文档管理中,单源系统可将单一内容发布至多种格式和设备。下图展示了单源系统生成的内容类型。
只要获得组织内部的支持,您的内容可在整个组织内重复使用。当整合不同产品的在线帮助、支持或知识库以及培训材料时,即可充分利用内容复用功能。

注:使用变量进行本地化

在准备对单源系统生成的内容进行本地化时,需要特别注意内容变体(如变量)可能引发的问题。编写本地化文案时有个黄金法则:避免在句子中使用变量或泛化词汇,因为其他语言对这些变量的语法处理方式可能不同。与其在句中创建词汇变量,不如对整个句子进行条件化处理。一种可行方案是将变量转换为纯文本,从而实现对句子多个变体的本地化处理。
使用变量时需注意以下几点:

词序

变量有个常见问题:当它们被串联成句子时,比如 形容词 名词主语 动词 宾语,就会出错。这是因为拉丁语通常把名词放在前面,后面跟着修饰它的形容词。在德语或日语中, 主语``动词的结构也不行,因为动词必须放在最后。所以,最好别把变量串成字符串。

用品

文章可能引发变量相关问题。例如在英语中,‘a apple’与‘a banana’的差异会改变语境中的语法结构,这可能给变量处理带来问题。其他语言中冠词的性别变化会引发语法问题,而法语中的复合形式也存在类似情况:正确的说法是‘l’esample‘(省略撇号处的’le‘),而非’leesample‘。

性别

许多语言存在基于性别的语法变化,这可能导致变量处理上的问题。例如在西班牙语中,句子“The variable is tall”会因性别不同而产生差异化的翻译:
“男孩很高”应译为“El niño es alto”。
“女孩很高”应译为“La nina es alta”。
文章及形容词的变化基于变量的性别。这表明句子内部的变量(对于常用词而言)通常不是一个好主意,或至少非常冒险。

数字

数字在某些语言中甚至会引发问题。例如俄语中存在小数复数形式,其名词形式会随数字变化而改变:注册学生人数X会因是1、3或5而有所不同。
示例:文章
这里举个例子说明如何使用冠词——a、an、the——与变量搭配,这种用法在英语中也能看到:
Install a <brandname>.Install a A-brand. Install a B-brand.
Install <a-brand> <brandname>. Set <a-brand> = <an> for A-brand, <a> for B-brand.Install an A-brand. Install a B-brand.
在英语中,若文本显示为‘a apple’或本例中的‘a A-brand’,当变量结果以元音开头时,其前冠词应改为‘an’。
若变量使用不可避免,仍有替代方案。例如可在品牌名称变量前添加表示冠词‘a’或‘an’的变量。这表明即便在英语中,单词在元音前是否带辅音也存在搭配问题。这种现象在多数其他语言中更为显著。
例如,法语中表示“the”的词(即“the”)在元音前通常会使用撇号:
Installer le <brandname>.Installer le A-brand. Installer le B-brand.
Installer <Fr-the-brand> <brandname>. Set a variable for the article: <Fr-the-brand> = 1' for A-brand, le for B-brand.Installer l'A-brand. Installer le B-brand.
OR, include the article in the variable: <the-brand> = "1'A-brand" or "le B-brand"
更理想的做法是,重新编写源文本以消除本地化问题:
English: Install the <brandname> device.Install the A-brand device. Install the B-brand device.
French: Installer l'unité <brandname>.Installer l'unité A-brand. Installer l'unité B-brand.
原文(英文)可改写为“the brandname device”或“the brandname product”来避免冠词问题。这是商标使用时的良好实践,因为商标最好用作形容词而非名词。例如,不要说“Hand me a Kle-enex”,而应说“Hand me a Kleenex * Tissue”。
在上述法语示例中,法语中的复合词(如单词“unite”)无需改变,因为它会变成形容词并置于名词之后。

3. 本地化准备

内容编写完成后,接下来的步骤就是“国际化”流程,即为软件或文档进行多语言本地化准备。这个过程需要确保软件和文档经过清理,避免在句子中使用拼接字符串或嵌入变量。对于软件而言,关键是要将文本与代码分离,最好将其存储在可直接提交本地化的区域设置文件中。
作者可随时查阅源内容或待翻译的英文内容。若在前期步骤中就以本地化为目标进行写作,将节省文档本地化准备的时间与精力。此时,制定以下标准将大有裨益:

国际标准

请考虑国际日期格式:日期3/4/17具体指什么?是3月4日还是4月3日?名称和地址可能因地区或国家而异,计量单位亦然。若条件允许,请使用公制单位;否则需嵌入变量。

字长

需预留文本扩展空间,尤其在屏幕显示时,文档中同样需要留出余地。不同语言的单词长度差异可能导致分页错误,德语文本可能增加50%,西班牙语则可能增加30%。具体数值还取决于原文本的篇幅及其排版密度。

页面格式

需确定内容是否采用8.5×11英寸页面(A4规格)而非A4尺寸,后者为公制单位且比例略有差异。

为本地化做好准备

为准备本地化文本,与LSP 协调以确定以下事项:

术语表

本地化术语表至关重要。术语应首先在主要语言中定义,随后进行术语表翻译,以确保术语在整个软件或文档中保持一致使用。

样式指南

为每种语言制定的风格指南不应仅限于层叠样式表。风格指南能确保内容整体保持统一,并为作者和语言服务提供商(LSP)提供统一的参考标准。通过明确诸如‘是否使用缩写形式?’或‘该语言中是否采用正式/非正式的’你‘?’等关键问题,可确定整体的语气与风格。

上下文

为翻译人员提供大量背景信息。向 LSP 发送内容时,添加注释以解释文本的含义,并提供截图和视频参考。现场或虚拟培训也可以是一种有用的资源。

全球化时代的准备

图形的国际化带来了一些问题,尤其是需要本地化的标注部分。
建立新文档系统时,最耗时的工作之一就是制作屏幕截图。建议采用以下方法:先截取语言界面截图(若软件支持多语言本地化则需多语言截图),再为截图添加说明文字以提供上下文信息。同时需预留文本扩展空间。
首先,若软件已本地化,需为每种语言分别截取屏幕截图。
接下来,您需要考虑如何本地化这些提示。请注意,底部整齐排列的英文提示...
MadCap Capture与MadCap Flare具有出色的集成性。该工具将文本存储在独立的属性文件(.pro-ps)中,便于本地化处理。当您将图像和props文件复制回Flare文件夹结构时,Flare会自动生成本地化的呼号。
MadCap Capture中的具体呈现效果如下:
每个矩形都是可编辑或放置的文本框,其属性源自props文件。屏幕上的文本框配有黄色拖柄,拖动即可展开显示全部内容。此外,当文本被隐藏时,会显示一个小加号,提示文本框可展开。

4. 内容本地化

一旦将单一来源内容发送到语言服务提供商(LSP),他们通常会管理内容翻译的过程,如下所示:
文本翻译
文件和格式的适应
国际日期、计量、惯例
翻译记忆库(TM)— 您的翻译内容存储库
本地化单一来源系统的优点在于能够为多种语言生成多样化输出。系统一经建立,即可根据需求将其本地化为任意所需语言。在每种语言中,均可生成并定制多个输出。
单源系统将发送到您的语言服务提供商进行本地化。最好选择一个在您所使用的软件方面具有专业知识的LSP ,这样他们就可以与单源系统的丰富功能集一起工作。

5. 实施本地化工程

本地化工程是将代码或文件适应本地化内容的幕后技术任务,可以由作者或LSP处理。
总体而言,本地化工程的工作流程如下:
将翻译后的文件导入单一来源系统
按需重新格式化
创建输出
第一步是将翻译文件导入单源系统。导入后,通过构建目标语言和格式的输出文件,最终生成五种不同语言的输出结果,但多数情况下需进行微调。
以下是一些您在本地化过程中可能看到的幕后工作示例
工程阶段。在下方目标文件中,您可以看到“条件文本”和“变量”两个选项卡。
在“条件文本”选项卡中,根据目标文本的生成区域或语言,勾选需要包含或排除的条件。如上例所示,该指南面向整个北欧地区,因此仅包含“Region_GNE”。
目标中的下一个变量包括零件编号、日期等。此处,语言变量设为芬兰语,且零件标题变量采用芬兰语的《用户指南》。

6. 语言质量保证

所有本地化内容都应由母语者审查语言问题。作者或 LSP 可以管理语言质量保证。一旦在单一来源系统中完成所有工作,输出应发送给国内评审专家,他们应是该语言和理想情况下该主题的专家。
请提供具体指导说明如何进行修改或反馈,可使用计算机辅助翻译(CAT)工具或带标注的输出文件(PDF)。通常译员在其设备上配备有“CAT”工具。
可采用PDF标记等其他格式提交文档或反馈意见。需注意,由于单源系统中存在译者无法访问的变量或条件,评审人员在某些情况下可能无法修改文本。

7. 语言质量保证的实现

语言专家审阅内容后,将反馈意见纳入最终成品。以下为语言质量保证(QA)流程示例:
将更新的翻译导入单一来源系统
在单一来源系统内收集反馈并进行修订
代码片段、变量与条件判断:修正译者未能处理的部分
重新创建最终输出
收到语言反馈后,作者或 LSP 可以实施问答后的修订。首先,导入更新后的翻译,并在单源系统中根据需要进行修订。有些修正是针对编码中嵌入的功能,这些功能翻译者无法触及,因此你需要修订翻译者跳过的部分,并重新创建最终输出。

结论

随着越来越多的组织拓展国际市场,触达全球受众,本地化已成为文档工作中日益重要的环节。通过将单一来源的优势与本地化相结合,内容可被筛选并以多种形式输出,既保持灵活性又可大幅节省成本。
尽管翻译工作面临诸多挑战,但单一来源模式让技术文档编写者和本地化服务提供商(LSP)能够实现‘一次编写,多语言输出’。通过落实本白皮书详述的最佳实践方案,您可在本地化全流程中有效规避冲突,充分释放各阶段的优化潜力。

补充资源

以下是一些有价值的资源,可助您深入探索单一来源和本地化领域。

Flare 网络研讨会:

利用MadCap Flare支持您的国际内容策略
http://www.madcapsoftware.com/webinars/using-madcap-flare-to-sup
国际战略转移
翻译管理案例研究——如何在开拓新市场的同时实现90%的成本削减 http://www.madcapsoftware.com/webinars/case-study-in-translation-manage ment-how-toreduce-cost-by-while-enabling-new-markets/
案例研究:惠普企业如何运用MadCap术语库实现50%的翻译成本降低 https://www.madcapsoftware.com/webinars/case-study-hewlett-packard-enter priseleverages-madcap-lingo-reduce-translation-costs/
JenniferSchudel,高级语言翻译:演讲,“开发多语言内容时需考虑的五点” http://www.madcapsoftware.com/webinars/madcap-flare-and-translation-five things-toconsider-when-developing-multilingual-content/

电子书和网站

Venga Global电子书:《单一来源:一次翻译,多次复用》http://blog.vengaglobal.com/single-sourcing-translate-once-reuse-many-times
瓦尔·斯威舍,内容规则http://contentrules.com

关于作者

劳拉·登特(Laura Dent)是专注于单源开发与本地化服务的自由技术撰稿人。其服务对象涵盖翻译机构及产品公司,包括担任用户体验内容战略师的罗塞塔石碑(Rosetta Stone),负责本地化软件及文档的实施工作。她持有MAD认证(MadCap高级开发者),在Flare公司从事本地化工程相关工作,并在詹姆斯·麦迪逊大学教授计算机科学领域的技术交流课程。
劳拉五岁就立志成为作家,写作技巧则是后来才逐渐掌握的。她是个语言发烧友,六岁去墨西哥旅行时开始学西班牙语,后来在哈佛大学主修俄语。
如今,她通过工作和旅行,真切体会到自己对写作和语言的热爱。

联系作者

网址:www.lauradentwriter.com
电子邮件:laura@lauradentwriter.com
领英:www.linkedin.com/in/lauradentwriter
推特:@laurainspace

正在查找更多资源?

欢迎浏览我们的网络研讨会、视频、白皮书等资源库。
了 解 更 多 信 息 请 访 问 madcapsoftware.com/resources

附录:原始 PDF 下载

以下为本白皮书译稿对应的原始 PDF 文件(已上传至 Baklib 资源库):
Baklib Birds
to top icon